Tao Te King. Capítulos 71 al 81

tao7

Hoy en día, el taoísmo forma parte de la base cultural China en muchos sentidos. Se expandió a otros campos como la Medicina Tradicional China, las prácticas mágicas, la adivinación y la religión. Hay que tener en cuenta que la filosofía taoísta es diferente al taoismo religioso. El taoismo religioso es una rama posterior al taoísmo filosófico, que busca el acceso al Tao como realidad suprema, tratando de armonizar las fuerzas interiores y las corrientes del Yin y Yang para alcanzar la prolongación de la vida y la inmortalidad del alma. También  algunos monjes taoístas se entrenan con tesón para dirigir su sabiduría a la curación, limpieza y rituales exorcistas entre otros.

La mayoría de chinos, aunque no practiquen activamente el taoísmo como religión oficial, siguen visitando los templos taoístas en ocasiones especiales, para hacer ofrendas,  pedir que se cumplan sus deseos y favores… Es lo que se llama religión popular o extendida, y mezcla rituales y creencias tanto del taoísmo como budismo, confucianismo…

71
Conocer que el conocimiento es ignorancia
es la perfección.
Creer que la ignorancia es conocimiento
es como padecer un mal.
Como el sabio padece este mal
está libre de él.
Al estar cansado de padecerlo,
no lo padece más.


72
Cuando los hombres pierden el miedo al poder,
están a punto de ocurrir grandes desastres.
No limites sus condiciones,
Ni los hostigues en sus labores.
Sólo si no los agobias,
No se cansarán de ti.
Por eso, el sabio se conoce a sí mismo,
pero no se exhibe.
Se ama a sí mismo, pero no tiene arrogancia.
Abandona lo uno y elige lo otro.


73
Quien es valiente y temerario, morirá asesinado;
Quien es valiente y no temerario, mantendrá la vida;
De los dos, uno recibe beneficio y el otro daño.
Algunas cosas no reciben el favor del Cielo.
¿Quién sabe la razón?
El Tao del Cielo no lucha, y sin embargo, vence;
No habla, y sin embargo, responde;
Sabe acudir sin ser llamado;
Realiza sus planes sin apremio.
Vasta se extiende la red del Cielo,
Aunque su malla es burda, nada se le escapa.


74
Si los hombres ya no temen la muerte,
¿De qué sirve amenazarlos con ella?
Pero si fuera posible hacer que la temieran siempre
Y se pudiera aprehender y ejecutar a los infractores de la ley,
¿quién se atrevería a violarla?
Alguien tiene entonces encomendada la tarea de matar.
Tratar de tomar su lugar,
Es como aserrar madera en lugar del carpintero,
Raro sería que no te hirieras la mano.


75
¿Por qué el pueblo sufre de hambre?
Por que el gobierno le exige muchos impuestos,
Por eso se muere de hambre.
¿Por qué se rebela el pueblo?
Porque sus gobernantes hacen demasiado,
Por eso no se dejan gobernar.
¿Por qué el pueblo piensa tan poco en la muerte?
Porque los gobernantes estiman demasiado la vida,
Por eso se toma la muerte a la ligera.
Entonces, no darle tanta importancia a la vida,
Es más sabio que darle tanto valor y estima.


76
Cuando el hombre nace es tierno y débil;
El día de su muerte es rígido, firme y duro.
Al nacer, las plantas y los árboles son tiernos y frágiles;
El día de su muerte están secos y marchitos.
Por eso se dice:
“Lo firme y lo duro son atributos de la muerte;
Lo tierno y lo débil son atributos de la vida.”
Así un ejército fuerte e inflexible perderá las batallas;
El árbol rígido conocerá la muerte.
Lo duro y lo fuerte ocupan el sitio de abajo;
Lo tierno y lo débil están en lo alto.


77
El Tao del Cielo es como tensar un arco:
Lo alto se baja, lo bajo asciende,
Se reduce lo excesivo,
Se aumenta lo que no es suficiente.
El Tao del Cielo quita al que tiene de más
y da al que no tiene suficiente;
La ley de los hombres actúa diferente:
Despoja al que no tiene y da al que
tiene demasiado.
¿Quién, al tener en exceso, es capaz
de ofrecérselo al mundo?
Sólo el que posee el Tao.
Por eso el sabio actúa sin esperar reconocimiento,
Realiza su labor sin esperar provecho,
Nunca trata de exhibir su talento.


78
En el mundo, nada es más suave y blando que el agua,
Pero nada la supera al atacar lo duro y lo fuerte,
En esto no tiene igual.
El agua vence a lo más duro,
Lo débil vence a lo fuerte,
Todos en el mundo saben esto,
Pero nadie es capaz de practicarlo.
Por eso, el sabio dice:
“Sólo el que carga la humillación del pueblo
es capaz de gobernarlo;
“Sólo el que carga los desastres del país
merece ser llamado el rey del universo.”
Las palabras verdaderas a menudo suenan paradójicas.


79
A pesar de la reconciliación, después de una lucha injusta
siempre queda algo de rencor.
¿Cómo evitar esto?
Por eso el sabio cuida su mitad del trato,
Pero no pelea con el otro.
Quien posee la Virtud siempre cumple con su parte,
Quien no posee la Virtud sólo vigila los compromisos ajenos.
El Tao del Cielo no tiene preferencias,
Siempre apoya a los hombres buenos.


80
En un pequeño país que tiene muy poca gente,
Aunque existan máquinas que puedan trabajar
diez mil veces más rápido que los hombres,
Ellos no las necesitan.
Como se toman en serio la muerte,
No buscan viajar lejos.
Aunque tienen barcos y carretas, nadie las usa.
Aunque tienen armas y armaduras, nadie las exhibe.
Los hombres vuelven a usar nudos de cuerda
en vez de la escritura.
Su comida es simple y buena,
Sus vestidos hermosos, pero simples,
Sus hogares seguros y tranquilos,
Alegres sus costumbres.
Aunque el país cercano pueda estar al alcance de la vista
Y se escuche el canto de los gallos y el ladrido
de los perros al otro lado del camino,
Dejan en paz a sus vecinos,
Mientras envejecen y mueren sin conocerse.


81
Las palabras verdaderas no son bellas,
Las palabras bellas no son verdaderas.
Los hombres buenos no discuten,
Los que discuten no son buenos.
Los que saben no son eruditos,
Los eruditos nada saben.
El sabio no acumula cosas;
Mientras más hace por los otros, más tiene,
Mientras más da a los otros, mayor es su abundancia.
Lo propio del Tao del Cielo es dar
sin causar daño;
Lo propio del Tao del sabio es actuar
sin luchar.

Tao Te Ching – Lao Tse – 70 a 81

 

El libro del Camino y de su Virtud VIII


FUENTES:

  • Wikipedia
  • Tao Te Ching: Los libros del Tao. Traducción directa del chino por Iñaki Preciado Idoeta.
  • Libro del curso y de la virtud. Ed. y tr. directa del chino Anne-Hélène Suárez Girard.
  • Dos grandes maestros del taoísmo. Lao Tse/Chuang Tzu. Carmelo Elourdy. Editorial Nacional.
  • Tao Te Ching de Lao Tsu (Sanriki Jaramillo 2009).
  • Tao Te Ching. El Libro del Tao y la Virtud. Traducción directa del chino clásico por Alejandro Bárcens. Charleston: Anamnesis Editorial. 2014. 
  • Tao Te King. Edición de Richard Wilhelm. Barcelona: Editorial Sirio. 2009.
  • Los místicos taoístas. Howard Smith. Edicomunicación.
  • Tao de la Salud, el sexo y la larga vida de Daniel Reid. Edit. Urano
  • La historia de Lao Tsé  de Chen Jian
  • Lao Tzu and Taoism  de Max Kaltenmark
  • Tao Tê Ching. El libro del recto camino  de Lao-Tse
  • Breve historia de la China milenaria de Gregorio Doval Huecas)
  • Asia. A Concise History de Arthur Cotterell)
  • China (Flora Botton Beja)
  • Tao para vivir. Medicina China, Tao Yin y Meditación de Liu Zheng Ángel García Daniel García (Oberon, 2017)

 

0 Respuestas a “Tao Te King. Capítulos 71 al 81”

  1. Hola, buenos días amigos, saludos. Estoy descubriendo su excelente blog, los felicito y me alegra de verdad. Si me permite hacerle una pregunta, le explico de qué se trata. He estado leyendo el texto del tao hace un tiempo, luego de haber revisado varias traducciones encontré la página web de Antonio Rivas, llamada Gorinkai, en donde están disponibles textos chinos clásicos, entre ellos el tao. Bien, en una pequeña introducción escrita por Rivas, dice que la traducción que tiene allí ha sido hecha por él mismo. Esa traducción es la misma que tienen ustedes acá en su blog, y no hay lugar a confusión porque las traducciones del tao siempre son algo diferentes, y estas coinciden palabra por palabra. Ahora, en Gorinkai está el texto hasta el capítulo 48, por muchos años, hasta ayer, pensé que esa era la extensión total del texto, pero al ver el de ustedes me doy cuenta que consta de 81 capitulos o versos. Luego al leer las referencias bibliografícas que ustedes tienen, no veo a Antonio Rivas mencionado en parte alguna. Todo esto me lleva a pensar algunas cosas que me gustaría que me explicara usted un poco, si tiene a bien responderme. Tiene alguna relación su traducción con la de Gorinkai? Los capitulos hasta el 48 se diferencian del resto en el texto original? Porque sí noto como un cambio de estilo a partir de allí, no en la traducción, que me resulta consistente, si no en la forma de plantear las cosas. Bueno, espero haberme sabido explicar. Saludos y mil gracias por publicar su gran blog.

  2. Hola buenas tardes Carlos

    No me importa que de difusion al blog Gorinkai de su amigo Antonio Rivas en El Santuario del Alba, Pero en relación a su critica desconozco esta pagina web que menciona y que acabo de visitar. No me consta ni recuerdo haber accedido a esta pagina anteriormente. Por otra parte hay un libro del Tao Te King de Lao Tse publicado por Vladimir Antonov. Traducido al Español por Anton Teplyy Es muy interesante por que incluye la entradilla de la pagina de Antonio Rivas que origina su critica ¿Es Antonio Rivas el nombre autentico de Anton Teplyy? Anton Teplyy es un traductor de reconocido prestigio
    https://www.xalaneo.com/c/993533573733235/p/173905540117803/

    ¿Le suena la introducción de Anton Teplyy?

    El «Libro del Tao» es una obra filosófica muy difícil. Existen muchas traducciones de la misma a diferentes idiomas, y a veces lo que dice una traducción es completamente diferente de lo que dice otra. Considero este trabajo tan correcto como cualquier otro, ya que lo he realizado usando mis conocimientos lo mejor que he podido. Aunque de una lectura superficial se pueden sacar inconsistencias entre diversos capítulos, e incluso frases que parécen no tener sentido a primera vista, esta inconsistencia o falta de sentido es aparente y ya proviene del original. Ya he dicho que es una obra difícil y hay que meditar mucho en el sentido de cada frase, y aún así es posible no captar fácilmente el auténtico significado (en el supuesto de que exista un «auténtico» significado).
    .
    ¿Quien copia a quien?
    Creadores, lo que se llama Creadores, con mayúscula, hay solamente UNO. Todos lo demás somos copiones. Hoy, la palabra copiar significa aprender, multiplicar el conocimiento, abundancia de saber… Entiendo sus dudas, descubrir el origen de una fuente a veces es un verdadero galimatias, ya que muchos blogueros copian artículos enteros sin referenciar su origen.

    . ¿Realmente esta convencido que su amigo es el traductor de los capítulos? Porque es evidente que yo use varias fuentes y lo reconozco al final del articulo

    Quiero destacar que use múltiples bibliografias para comprender los capítulos, hasta crear mi propio contenido Pero puedo haberme olvidado de mencionar alguno de estas fuentes, porque manejo mucho material. Los no profesionales de la investigación podemos cometer errores en cuanto a olvidarnos de donde hemos sacado una idea,, una frase, un breve texto por falta de experiencia en como manejar la información. Pero mi intención es siempre dar al Cesar, lo que es del Cesar y lo intento

    Trabaje claramente con varias traducciones y menciono a los traductores. Use varias traducciones simultaneas para escribir los textos hasta encajar las piezas en la comprensión de los capítulos. No me otorgo ningún merito creativo, ni soy traductora . Mi trabajo y exposición tenia por objetivo entender el Tao utilizando diferentes fuentes y cada texto fue estudiado y meditado en primer lugar para mi, luego compartí el conocimiento en este blog-

    Ningún otro libro ha sido traducido tantas veces y con tanta frecuencia como el Tao Te Ching de Lao Tse, y ningún otro libro, salvo la Biblia, cuenta con tantas traducciones al inglés. Con fecha de 1955, existían en el mundo 100 versiones distintas impresas, 90 de ellas en lenguas occidentales, 36 sólo en inglés.
    Segun la wikipedia existen al menos cinco traducciones directas del chino: la de Onorio Ferrero, la de Carmelo Elorduy , la de Iñaki Preciado Idoeta, la de Anne-Hélène Suárez en y, la más reciente, la de Gabriel García-Noblejas para el Libro de Bolsillo de Alianza Editorial

    Además me constan dos versiones mas, de Stephen Mitchell y de Sanriki Jaramillo gracias al blog http://terradesomnis.blogspot.com/2016/04/para-leer-el-tao-te-king-2.html. Puede observar que la versión de Sanriki se parece mucho a la mi trabajo., ¿influencia? Posiblemente.
    Hay un vacio en mis fuentes significativo en la penúltima linea, debía incluir este enlace, ya que el blog Terra de Somnis es uno de mis referentes cuando busco inspiración o nuevas ideas. Se tienen merecido mi admiración y mi agradecimiento: Ha sido un fallo que solucionare.

    No quiero desmerecer el trabajo de Antonio Rivas, pero tampoco quiero darle un reconocimiento, en estos momentos, dudoso. Yo se mi verdad, el sabe la suya… son verdades relativas, no hay verdades absolutas en la red,
    Así que esperare a que sea el señor Antonio Rivas, quien plantee la queja o su verdad ¿No le parece?. Y no dudare entonces de su trabajo original como traductor, aunque haya múltiples versiones y traducciones de las que seguro ha recibido influencias, aunque no sea consciente, como me sucede a mi.

    Quedara el misterio a responder de por que Antonio Rivas como experto, solo dio a conocer hasta el capítulo 48, generando en sus lectores, como usted dice el creer hasta ayer, (si que ha analizado rápido todos mis artículos sobre el tao; felicitaciones) que esa era la extensión total del texto:
    Como puede comprobar en El Santuario del Alba, el Tao es mucho mas completo. Necesite meses, de lectura, reflexión y meditación para adquirir la comprensión del Camino y por supuesto, todos los versos. Es un libro apasionante que está dividido en 81 versículos en dos secciones. el Tao tiene dos partes, El Daojing (capítulos 1-37) y el Dejing (capítulos 38-81) El texto original se compone de 5,000 caracteres chinos, muchos de los cuales tienen múltiples significados y fue escrito en un estilo críptico (un texto no comprensible para cualquiera, está escrito sólo para el entendimiento de unos pocos). No basta con ser traductor, es mas importante fluir con las palabras hasta alcanzar el conocimiento interior del significado esoterico cada verso.

    Finalmente, por mi parte dejo claro mi postura general en ANTICOPYRIGHT

    Después de cinco mil años de uso y estudio de de reflexiones filosóficas sobre la esencia, las propiedades, las causas y los efectos de las cosas naturales, especialmente sobre el hombre y el universo., la información está tan dispersa que es casi imposible dar una lista completa del origen en el que está cada afirmación. (Todo está publicado y poco aquí es original).

    Un saludo

  3. Hola, buenas tardes. Primero darle las gracias por su extensa y pronta respuesta a mi comentario, mil gracias. Sí, reconozco esa introducción! Es la misma que tienen en Gorinkai y ahora veo claramente que es un plagio. La verdad es que Antonio Rivas no es amigo mío, vaya, no nos conocemos de nada. Lo único que sé de él y de su página es lo que dice en la página misma, la que he nombrado no por hacerle promoción si no porque era necesario nombrarla para explicar claramente el caso. Llegué a ese sitio web hace unos 15 años, cuando buscaba alguna buena traducción del Tao, obra de la que ya había leído varias traducciones. Ninguna me parecía coherente, no parecían tener sentido, no porque entienda yo el chino, si no porque de su lectura no sacaba nada en claro, viendo que cada traducción era distinta de las otras. Luego, al leer la que Antonio Rivas se atribuye falsamente, como hemos visto, quedé, si cabe la expresión, encantado con ella. Ahora sí que aquellos versos parecían tener sentido. Nunca imaginé que fuera un plagio, o un copia-pega, hasta hoy.

    Lo que pasó fue que, al querer encontrar en la web el texto en PDF, escribí en el buscador algunas líneas exactamente igual y algún resultado me remitió a este blog suyo. Al ver que era el mismo texto, primero pensé que ustedes lo habrían tomado de allí, pero luego al mirar que en la bibliografía no se lo menciona me dije, bueno aquí pasa algo que no sé qué es, voy a dejar un comentario preguntando al respecto. El resto lo conoce usted. Bueno, le agradezco infinito, y puedo decir que me alegra que el asunto haya terminado así, porque ahora sé la verdad, he encontrado el autor real, el texto completo y su maravilloso blog. Saludos, gracias y continúo leyendo sus interesantes artículos. Hasta luego.

Deja un comentario